制服 丝袜 综合 日韩 欧美,久久色 AV,亚洲 欧美 日韩 在线 小说,日本免费在线1区二区三区

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教學(xué)答疑

外賣食品的英文翻譯問題淺析

基礎(chǔ)部 王丹

  外賣是個很廣泛的詞,通俗來講,就是快餐的外送服務(wù)。 隨著網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)日漸成熟以及移動支付方式的普及,網(wǎng)上訂外賣逐漸為人們所接受。據(jù)iiMedia Research(艾媒咨詢)數(shù)據(jù)顯示,十年來,我國在線外賣用戶數(shù)量穩(wěn)步增加,至2020年,中國在線外賣用戶規(guī)模已達(dá)4.56億人,比2011年人數(shù)增加了近7.3倍。而且我國一、二、三線城市餐飲外賣的消費(fèi)者滲透率已經(jīng)高達(dá)96.31%,而且這些數(shù)據(jù)都有逐步上升的趨勢。可見,外賣在人們?nèi)粘I钪邪缪葜匾慕巧?/p>

  那么外賣這個詞用英語怎么表達(dá)呢? 是Outsell 么?在美劇Big Bang(《生活大爆炸》)中Leonard回復(fù)Penny的時就用到了這個表達(dá):

  Penny:You want to just get dinner and watch the game here?(那你想去吃個晚餐,然后回來這里看比賽嗎?)

  Leonar:That sounds nice. Or, you know, we could get take-out and watch the Blu-ray extended version of The Hobbit movie.(這主意不錯;蛘呶覀円部梢再I外賣,然后再這里看藍(lán)光加長版《霍比特人》電影啊。)

  其中的take-out 就是外賣對應(yīng)的英文表達(dá)。而提到“外賣”就一定會想到“外賣小哥”,他用英語又該如何表達(dá)呢?地道的說法是:delivery man。筆者通過觀察美團(tuán)、大眾點(diǎn)評、餓了么等常見的手機(jī)APP外賣平臺,發(fā)現(xiàn)外賣食品在英文翻譯中存在不少問題,主要?dú)w納如下:

  一、無英文對應(yīng)翻譯,用漢語拼音“充當(dāng)”英文翻譯。如楊國福麻辣燙,譯為YANGGUOFU,東東包DONGDONGBAO ,蘇福記(品質(zhì)中國川菜)SUFUJI。都是采用大寫漢語拼音表示商店或者品牌名稱,容易給顧客造成一種讀英語的錯覺,其實(shí)只是漢語拼音的拼寫方式。用當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)表達(dá)來講,這就“翻譯了個寂寞”。

  二、翻譯跨越了文化轉(zhuǎn)化因素。如喵叔米線,譯為uncle cat’s restaurant,其中的“喵叔”直接被譯為uncle cat,完全忽略了貓的文化形象,在西方國家,貓?jiān)谖膶W(xué)作品中一般都是以反派的形象出現(xiàn)。比如在《愛麗絲夢游仙境》中,柴郡貓是整本書中唯一“瘋狂”的角色。再如,《老負(fù)鼠的貓經(jīng)》,它是英國著名詩人T.S.艾略特為心愛的教子和教女創(chuàng)作的童趣詩歌,其中的貓是深諳社會人情冷暖的犯罪大師。而弗農(nóng)·斯坎內(nèi)爾所著的《一樁謀殺案》直接把貓塑造成了一只復(fù)仇的貓?梢,貓?jiān)谖鞣饺搜壑胁⒉欢际强蓯劭捎H的寵物形象,所以“喵叔”翻譯為uncle cat可能會引起文化不適感,從而影響餐廳的經(jīng)營。筆者還注意到一家名為Big beer的韓國炸雞店,曾經(jīng)因?yàn)橐徊宽n劇《來自星星的你》,讓炸雞和啤酒成為夜宵的絕配。那“Big beer”是什么意思?是“大啤酒”么?No!No!No!它的意思是“酒精度數(shù)高的啤酒”。例如:He never drinks big beer,意思就是“他從來不喝酒精度數(shù)高的啤酒”。所以炸雞店用這樣的英文翻譯,其實(shí)不了解其文化出處和內(nèi)涵的話,很有可能會以為這是一家酒吧,從而影響了門店的經(jīng)營,可見文化因素在外賣行業(yè)的英文翻譯中的重要影響。

  三、簡單直譯式。市場中也存在一些直譯式的品牌,如:姐弟兩土豆粉,譯為Siblings(英文常見意思為:同胞,同科);袁記肉夾饃譯為YUAN JI ROUGAMO。在之前,肉夾饃很多時候也采取漢語拼音諧音的方式翻譯,但是據(jù)《西安日報》的報道, 2016年6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang面面、藍(lán)田蕎面饸饹在內(nèi)的5種西安地方小吃將有統(tǒng)一翻譯,如肉夾饃英語為Rougamo,牛肉泡饃英語為Pita Bread So awked inbeef Soup,羊肉泡饃英語為Pita Bread So awked in lamp Soup,蕎面饸饹英語為hele buckwheat noodles,葫蘆頭英語為hulutou,biangbiang面英語為biangbiang noodles,多數(shù)也采用直譯或者音譯結(jié)合直譯等方式翻譯,相對比較直觀。

  雖然如此,市場中還是存在一些品牌高質(zhì)量且有趣的翻譯,比如盛香亭熱鹵 譯為SHINING TASTE,一方面有諧音譯法,方面對應(yīng)讀音,另一方面也譯出了美味的內(nèi)涵,呼應(yīng)品牌形象的主要意思,而且shining也是網(wǎng)絡(luò)用詞當(dāng)中常見的詞匯,非常時尚。阿戰(zhàn)卷涼皮譯為lucky roll,既譯出了“卷”涼皮的基本操作方法,又增譯了lucky(幸運(yùn)),讓人不禁想去品嘗以獲取好運(yùn)氣,應(yīng)該能給品牌帶來相應(yīng)的商業(yè)價值。故希望相關(guān)從業(yè)人員多多參考學(xué)習(xí),多重視外賣食品的英文翻譯,共同努力打造更專業(yè)、合理的翻譯環(huán)境。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 安塞腰鼓在地域文化生態(tài)中的價值
  2. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第一、二章)課后習(xí)題
  3. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第三、四章)
  4. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第五、六章)
  5. 舞臺行動對人物塑造的影響
  6. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第七、八章)
  7. “極點(diǎn)”與“第二次呼吸”及其產(chǎn)生的原
  8. 木版年畫的工藝流程
  9. 美學(xué)分析:《放牛班的春天》
  10. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊)第一章 函數(shù)與極限

www.欧美一区二区com| 黄皮片靠逼视频| 欧美久久在线免费观看| 久久久国产麻豆精品| 精品com一区二区| 亚州第-免费视屏| 日本久久久在线| 亚洲免费亚洲天堂精品| 999少妇久久久| 精品人妻人人做人人爽| 天天干天天插天天搞天天上天天日| 撸大师偷拍一区二区| 香焦成人在线视频| 日本欧美一区二区三区在线视频| 亚洲高清无吗视频| 男女那个| 本庄优花AV在线观看| 亚洲AV日韩AV电影在线观看| 久久精品视96| 日本国产一区二区三区免费在线观看| 欧美在线精品中文| 日噜噜噜| 欧美婷婷综合影院| 嘛豆av在线影院| 欧美一二三曲| 中文在线欧美在线日韩在线| 中出美少妇| 日韩无码第五区| pornxao| AV剧情观看| 日本激情A√| 国产精品污污污网站入口| 日韩精品6666| A黄色电影久久久| 久久久久乞免费视频| 精品无码久久久久久久久| 99鸡吧插逼视频免费播放观看| 色综合久久五月丁香| 日韩一区二区毛片在线观看| 老司机精品福利综合在线观看| AV午夜图片|