非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè)總數(shù)居世界第一。
“非遺”主題相關(guān)內(nèi)容一直是中、高考和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中常見(jiàn)的組成部分。“非遺”,全稱是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage),是指各族人民世代相傳,并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場(chǎng)所。它們承載著中華民族的智慧、情感與價(jià)值觀,是民族文化的瑰寶。截至到2024年底,我國(guó)共有44個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織,而準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯,則成為向世界展示中國(guó)非遺魅力的關(guān)鍵窗口,對(duì)于促進(jìn)文化交流、增進(jìn)國(guó)際理解有著深遠(yuǎn)意義。
由于許多非遺項(xiàng)目具有獨(dú)特的文化語(yǔ)境和技藝特征,翻譯時(shí)需兼顧 “準(zhǔn)確性”、“文化性” 與 “傳播性”。以下結(jié)合具體案例,解析常見(jiàn)翻譯技巧:
一、音譯法:保留文化專(zhuān)有名詞的原真性
這種方法適用于具有唯一文化指代、無(wú)對(duì)應(yīng)英文概念的術(shù)語(yǔ),直接采用拼音音譯,輔以簡(jiǎn)短解釋增強(qiáng)理解。
案例:武術(shù)
翻譯:Wushu(國(guó)際通用譯法,曾用 “Kung Fu” 特指中國(guó)功夫,但 “Wushu” 更系統(tǒng)涵蓋各類(lèi)武術(shù)流派)
解析:“武術(shù)” 包含太極拳、少林拳、詠春等多元形式,英文中無(wú)完全對(duì)應(yīng)的詞。直接音譯 “Wushu” 既保留文化獨(dú)特性,又通過(guò)國(guó)際賽事(如世界武術(shù)錦標(biāo)賽 World Wushu Championships)形成認(rèn)知共識(shí)。
民俗活動(dòng)類(lèi):如春節(jié) Spring Festival(“春節(jié)” 意譯為 “Spring Festival” 更易傳播,但元宵 Yuanxiao、端午 Dragon Boat Festival等節(jié)日名中仍保留 “Yuanxiao” 等地名 / 物名音譯)。
二、意譯法:解構(gòu)文化內(nèi)涵的功能性翻譯
這種方法適用于可通過(guò)英文現(xiàn)有詞匯組合解釋其功能或工藝的項(xiàng)目,用 “修飾詞 + 核心詞” 結(jié)構(gòu)傳遞本質(zhì)特征。
案例:刺繡
翻譯:Chinese Embroidery
解析:“Embroidery” 為國(guó)際通用的 “刺繡” 概念,前綴 “Chinese” 限定文化屬性。若需細(xì)分,可進(jìn)一步譯為Su Embroidery(蘇繡)、Xiang Embroidery(湘繡)等,以產(chǎn)地音譯區(qū)分流派。
藝術(shù)形式類(lèi):如評(píng)彈 Pingtan Storytelling and Ballad Singing(“評(píng)彈” 結(jié)合評(píng)話與彈詞,意譯明確表演形式)。
三、音意結(jié)合法:平衡文化特色與傳播效率
這種方法適用于既有文化專(zhuān)屬性,又需通過(guò)英文詞匯輔助理解的項(xiàng)目,采用 “音譯 + 意譯” 組合模式。
案例1:太極拳
翻譯:Tai Chi(國(guó)際通用)或Tai Chi Chuan
解析:“Tai Chi” 源自 “太極” 音譯,已成為全球健身領(lǐng)域的通用術(shù)語(yǔ);“Chuan”(拳)補(bǔ)充說(shuō)明其武術(shù)屬性,但日常傳播中常省略為 “Tai Chi”,簡(jiǎn)潔易記。
案例2:兵馬俑
翻譯:Terracotta Warriors and Horses
解析:“Terracotta”(赤陶)描述材質(zhì),“Warriors and Horses” 直陳內(nèi)容,“兵馬俑” 音譯 “Bingmayong” 作為補(bǔ)充(如Terracotta Army (Bingmayong)),既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又保留中文原名。
適用場(chǎng)景:世界遺產(chǎn)類(lèi):如故宮 The Forbidden City (Gugong)、敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes。
民俗技藝類(lèi):如二胡 Erhu (Chinese Two-stringed Fiddle)、琵琶 Pipa (Chinese Lute)(用 “Fiddle”“Lute” 類(lèi)比西方樂(lè)器,輔助認(rèn)知)。
四、功能等效法:借用國(guó)際通用概念類(lèi)比
這種方法適用于與國(guó)際非遺項(xiàng)目有相似屬性的中國(guó)技藝,借用現(xiàn)有英文術(shù)語(yǔ)快速建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
案例:古琴
翻譯:Guqin (Chinese Zither)
解析:“Zither” 指弦樂(lè)器(如古箏、西塔琴等),雖非完全對(duì)應(yīng),但比直譯 “Ancient Qin” 更易被理解為 “中國(guó)傳統(tǒng)弦琴”。部分文獻(xiàn)也采用Guqin單獨(dú)音譯,依賴語(yǔ)境傳播。
聯(lián)合國(guó)教科文組織已收錄的同類(lèi)項(xiàng)目:如中國(guó)皮影戲 Chinese Shadow Puppetry(對(duì)標(biāo)印尼哇揚(yáng)皮影 Wayang Kulit)。
跨文化相似藝術(shù)形式:如剪紙 Paper Cutting(與歐洲剪紙藝術(shù)共用 “Paper Cutting”,前綴 “Chinese” 區(qū)分)。
五、文化加注法:補(bǔ)充背景信息的深度翻譯
這種方法適用于文化內(nèi)涵復(fù)雜、需額外解釋的術(shù)語(yǔ),在譯文中加入注釋或括號(hào)說(shuō)明。
案例:二十四節(jié)氣
翻譯:The 24 Solar Terms (Chinese Lunar Calendar System)
解析:“Solar Terms” 直譯節(jié)氣,但 “Chinese Lunar Calendar System” 補(bǔ)充其與農(nóng)歷的關(guān)聯(lián),避免西方讀者將其誤解為單純的 “季節(jié)劃分”。
民俗禮儀類(lèi):如婚俗 Wedding Customs (Including Three Letters and Six Etiquettes)(加注 “三書(shū)六禮” 核心流程)。
宗教 / 哲學(xué)相關(guān):如道教 Taoism (Chinese Indigenous Religion Emphasizing Harmony with Nature)。
六、標(biāo)準(zhǔn)化與動(dòng)態(tài)調(diào)整:遵循國(guó)際傳播規(guī)范
官方譯名優(yōu)先:參考聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)、中國(guó)外交部及文旅部發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)譯法。例如:
非物質(zhì)文化遺產(chǎn) |
Intangible Cultural Heritage (ICH) |
國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目 |
National Intangible Cultural Heritage List Items |
綜上所述,非遺翻譯的核心,是在 “忠實(shí)原文” 與 “有效傳播” 之間找到平衡 —— 既要避免因過(guò)度本土化導(dǎo)致的理解壁壘,也要防止因過(guò)度西化而丟失文化靈魂。未來(lái),隨著文化自信的提升,或許會(huì)有更多如 “Yin-Yang”“Feng Shui” 般直接融入英語(yǔ)體系的音譯詞,讓世界通過(guò)語(yǔ)言之窗,看見(jiàn)更立體的中國(guó)文化。 |