制服 丝袜 综合 日韩 欧美,久久色 AV,亚洲 欧美 日韩 在线 小说,日本免费在线1区二区三区

  訪(fǎng)問(wèn)手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

四級(jí)翻譯技巧

基礎(chǔ)部 張亞文

  同學(xué)們?cè)谔幚硭募?jí)翻譯篇章的過(guò)程中,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言習(xí)慣的不同,如果處理不當(dāng),往往會(huì)出現(xiàn)諸如硬譯或漢語(yǔ)式英語(yǔ)等問(wèn)題。因此在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),有必要根據(jù)這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣進(jìn)行一定程度的“改動(dòng)”,這些“改動(dòng)”就是翻譯技巧。以下本人將結(jié)合授課過(guò)程中同學(xué)們?cè)跐h英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些具體例子來(lái)對(duì)一些翻譯技巧做以說(shuō)明。

  一、增詞法

  1. 結(jié)構(gòu)增補(bǔ)

  結(jié)構(gòu)增補(bǔ)是指當(dāng)原文譯完后,譯文中依然存在結(jié)構(gòu)性缺失,即譯文句子中缺少某個(gè)或某些關(guān)鍵成分而導(dǎo)致譯文不通,在這種情況下,譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。

  例句:中國(guó)有13億人口,占全球的五分之一。

  學(xué)生譯文:China has 1.3 billion population, account for 1/5 of the world.

  分析:該同學(xué)句子中有兩處問(wèn)題:其一,該句中有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,“has”和“account for”,在英文里同一個(gè)句子中不能有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn),應(yīng)該將第二個(gè)改為“accounting for”,變成分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);其二,原句后半句的意思是“占全球人口的五分之一”,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該增譯“population”,否則句子不通(結(jié)構(gòu)性缺失),且不合邏輯。

  參考譯文:China has 1.3 billion population, accounting for one fifth of the population of the world.

  2. 語(yǔ)義增補(bǔ)

  語(yǔ)義增補(bǔ)是指將原文正常譯出后,為把譯文的意思表達(dá)得更為清晰完整,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。但在增補(bǔ)過(guò)程中需要注意增譯的內(nèi)容必須是原文本身已經(jīng)有的,只不過(guò)沒(méi)有明顯表現(xiàn)出來(lái),切不可無(wú)中生有,胡亂增譯。

  例句:上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力。

  學(xué)生譯文:The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.

  參考譯文:The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.

  分析:該同學(xué)是按照原文直譯,沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤。但參考譯文所增補(bǔ)的“advanced”一詞直接挑明了原有的邏輯關(guān)系,既然原文說(shuō)的是“優(yōu)勢(shì)”,必然是很強(qiáng)的科技實(shí)力。一詞之差,反映出的是考生是否有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力。

  二、轉(zhuǎn)性譯法

  轉(zhuǎn)性譯法,又稱(chēng)詞性轉(zhuǎn)化法,是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)境的需要,對(duì)原文中的個(gè)別詞的詞性進(jìn)行調(diào)整,譯成不同詞性的過(guò)程。漢譯英時(shí),常見(jiàn)的有動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等等。

  例句1:他給我的印象是個(gè)老實(shí)人。

  學(xué)生譯文:He gave me an impression as an honest man.

  參考譯文:He impressed me as an honest man.

  分析:該同學(xué)譯文保留“印象”的名詞詞性,語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但稍顯啰嗦。參考譯文轉(zhuǎn)譯“印象”為動(dòng)詞,較為簡(jiǎn)潔,符合英文中的“經(jīng)濟(jì)”原則。

  例句2:豫園是上海著名的古典園林,已有400多年歷史。

  學(xué)生譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai has a history of more than 400 years.

  參考譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai with a history of more than 400 years.

  分析:學(xué)生譯文中有“is”和“has”兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,參考譯文將“has”改成“with”,既解決了一個(gè)句中出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的問(wèn)題,又使得句子非常緊湊。

最后更新
熱門(mén)點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會(huì)的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見(jiàn)的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  9. 語(yǔ)言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

老司机精品视频人妻| 九九免费二区| 白木优子 妻 一区| 欧美性感熟女丁香五月| 日韩综合欧美精品| 日韩国产亚洲欧美更新| 亚洲成人图片一区二区| 大香蕉玖玖| 视频一区二区三区操xx| 亚洲免费三级网站| 欧美日韩一级片黄| 91少妇六空间| 欧美日韩三级一区二区三区久依| 国产av第一资源| 自拍偷拍,一区二区三区| AV观看黄片| 色老大www| 天天操天天日天天射| 国产香蕉成人综合精品视频| 2424麻豆91视频| 日韩欧美中文老牛影视| 精品国产一区二区小说| 欧美日韩国产一区三上| 免费看av一区二区三区| xoxo在线视频观看| 进去免费看欧美a| 欧美好好热在线观看| 国厂AV免费网站| 中国午夜人妻黄色电影| 中文字幕婷婷婷| 好吊妞视频好吊妞| 91男插女逼视频| 不要高潮久久| 色婷婷综合5| 免费在线播放 第一区 高清av| 中文字幕一区二区人妻视频不卡| 五月丁香大香蕉婷婷| 精品亚洲TV视频在线观看| 性爱视频 欧美 日韩| 亚洲女插入在线| 久久成人精品一区电影|