人名不只是一個(gè)符號(hào),為了使目標(biāo)語讀者充分理解人名的寓意,意譯的方式不失為另外一個(gè)選擇。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(織女)。張愛玲將其作品《五四遺事》中的人物“周大有”翻譯為“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目標(biāo)語的習(xí)慣。
對(duì)于《平凡的世界》中人名的翻譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上所收集的資料顯示也有人嘗試意譯的方法。如Fred Sun(孫少平)、Peace Sun(孫少安)、Frank Sun(孫玉厚)、Vive Tian(田潤生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顧養(yǎng)民)等。對(duì)于目標(biāo)語讀者來說,此種翻譯可以相應(yīng)地傳達(dá)出名字所表達(dá)的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老實(shí)之意、Vive有活潑生氣之意;而且發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)律和習(xí)慣,讀起來也很自然流暢。按照翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,意譯的方法不失為翻譯人名的一個(gè)選擇。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中提到,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是“語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際”。
相比音譯的方法,意譯能夠傳達(dá)出原著中名字的寓意,發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)則和習(xí)慣,但是此種翻譯也有其不足之處,即很難讓讀者將英文的人名和原著作品中的人名聯(lián)系起來,進(jìn)而造成和原著讀者交流的障礙。綜合以上兩種翻譯方法可以看出,在對(duì)人名進(jìn)行翻譯時(shí)音譯和意譯各有利弊,那么從文體學(xué)視角出發(fā),為了克服音譯和意譯所造成的障礙并且使目標(biāo)語讀者能夠更好地對(duì)應(yīng)原著人名以及理解人名所表達(dá)的意思,可嘗試將音譯和意譯相結(jié)合對(duì)《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名進(jìn)行翻譯,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻譯人名時(shí)目前還有一種使用比較廣泛的方法,那就是音譯+釋義,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。
從文體學(xué)角度分析,音譯+意譯和音譯+釋義的方法滿足了“特定語境下,特定人物出于特定目的對(duì)語言的使用方式”,就《平凡的世界》中出現(xiàn)的人名而言,此兩種翻譯方法既滿足了目標(biāo)語人名和源語言人名的對(duì)應(yīng)又使得目標(biāo)語讀者理解了名字所表達(dá)的意義。 |