此前,老師從同學們的漢譯英習作中總結了一些常見錯誤,如:時態(tài)錯誤、主謂一致及斷句問題以及邏輯錯誤等。這里,老師從同學們的習作中進一步總結一些其他典型錯誤及問題,希望以此引起同學們的注意和重視,進而提高漢譯英水平。
一、 英語近義詞辨析不明確
原文:… …一是因為過年意味著一筆開支……
同學1譯文:On the other hand, celebrating the New Year means an expenditure.
同學2譯文:Firstly, celebrating the New Year means a great expense to them.
同學3譯文:Celebrating New Year shows a large number of money spending on it.
從以上可以看出,在翻譯“開支”時,同學們使用到了三種不同的表達。那么,這句話究竟哪一種是最合適的呢?在翻譯實踐中,有應該如何進行選擇和判斷呢?這就要求同學們首先要對英語中的近義詞進行準確辨析。
expenditure 支出,消費;經費
cost 費用,代價,成本;損失
spending 開銷,花費
Expenses (expenditure)或 cost作為“費用”的對應字使用時,多指為某一特定需求而付出的消費性支出。expenses 和 cost為通用字,使用率極高,而 expenditure為書面語體字,開支,支出” 多用在如 “政府開支,國防開支”等正式詞語中。
spending 出可以用于指金錢上的花費外,還可用于花費時間,精力等。如:spending my holiday/time
基于以上的分析,根據上下文的語境,原文中的開支的最佳英語對應詞應為expense,其次可以為money spending,而expenditure就不合適了。這個例子告訴我們,在今后的英語學習中,同學們應該加強英語近義詞的辨析,準確掌握各自不同的意義和用法。
二、 英語固定搭配掌握不準確
原文:二是飛速流逝的時間對他們構成巨大壓力。
同學1譯文:On the other hand, rapid time is considerable pressure on them.
同學2譯文:For another, the fleeting time poses great pressure on them.
同學3譯文:Another is a great pressure by flowing time.
……passing time.
同學5譯文:On the other hand, fast-speed past time makes great pressure for them
“飛速流逝的時間”究竟如何譯呢?請大家看一下英語中“(光陰))似水流年”的常見搭配:
fleeting time
time passing swiftly like flowing water
rapid response
從以上常見搭配中可以看出,最恰當?shù)谋磉_應為fleeting time。Flowing time 和passing time雖然可以用來指“時間逝去”,但卻無法表達出“飛速的流逝”的意義。而rapid常用來修飾動作敏捷迅速,不能用來修飾時間。這個例子告訴我們,同學們應該增加日常英語閱讀量,增強預感,熟練掌握英語中的習慣搭配。
三、 英語常用詞組掌握不準確
原文:二是飛速流逝的時間對他們構成巨大壓力。
同學1譯文:And another reason is that they feel a lot of pressure of time flies.
同學2譯文:The second reason is the time flies result in the huge pressure about them.
同學3譯文:Time flies making large pressure for them.
同學4譯文:……they have much pressure on the passing time.
同學5譯文:Secondly, they felt a lot of pressure on time flies.
同學6譯文:……they felt a lot of pressure of time flies.
以上同學的翻譯都不符合英語的表達習慣,究其原因是沒能準確掌握某事物構成某人的巨大壓力在英語中的正確表達方式,即:sth. make/pose/have/exert/put/place pressure on sb. 可見,同學們在今后的日常學習中,應不斷加強英語常見詞祖的積累,以促進漢譯英水平的提高。
四、 漢譯英應體現(xiàn)出不同的語氣
原文:……我又長大了一歲,……我又老了一歲。
同學1譯文:……become one year older,……they become one year older
同學2譯文:……one year has been added to my age after the new year,……I’m older than last year for me
同學3譯文:……I grow up for a year while the elders sign: I become a year older
以上三名同學的譯文,哪個更好一些呢?從字面上看,三名同學的譯文都從字面上體現(xiàn)了原文的意思,然而原文中“又有長大了一歲”,明顯表達著說話人作為年幼者對過年的期待、對自己進入人生中最美好年華的樂觀憧憬;而“我又老了一歲”則表達了年長者因過年又老了一歲,所懷有的悲觀慨嘆。因此,雖字面意思相同,說話的人語氣卻截然不同,好的譯文應將這種不同的語氣體現(xiàn)出來。從這個角度來看,第三名同學的譯文是最佳的。
綜合以上分析,同學們要想在根本上提高漢譯英水平,要從以下四個方面努力:
1. 深入系統(tǒng)掌握英語中常見近義詞的差異。
2. 不可忽略英語中固定搭配和詞組的積累。
3. 在翻譯中,不應僅僅關注原文的字面意思,還應揣摩原文的語義和隱含意義,從而使譯文更加貼切。 |