制服 丝袜 综合 日韩 欧美,久久色 AV,亚洲 欧美 日韩 在线 小说,日本免费在线1区二区三区

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

十九大報告翻譯“難詞”指津

基礎(chǔ)部 姜華

  十九大報告英文定稿人、原外交部翻譯室主任于11月15日就十九大報告的翻譯要點做了講解。

  一、“理念”的譯法

  十九大報告英譯文中根據(jù)不同高語境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略譯。

  1、堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展理念,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

  We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

  2、貫徹新發(fā)展理念

  Apply a new vision of development

  3、堅持以人民為中心的發(fā)展思想

  Continue commitment to our people-centered philosophy of development

  4、建設(shè)具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團結(jié)在一起

  Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards

  5、按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系

  China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

  6、我們秉承“兩岸一家親”理念

  Guided by the conviction that we are all of the same family

  二、“同胞”的譯法

  1、推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動

  Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities

  2、香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞

  Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

  三、“綜合國力”的譯法

  綜合國力進入世界前列

  ......and composite national strength

  四、“精神”的譯法

  1、激勵全黨全國各族人民奮勇前進的強大精神力量

  A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

  2、習近平新時代中國特色社會主義思想的精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵

  The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era

  3、弘揚民族精神和時代精神

  Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

  五、“觀”的譯法

  1、社會主義核心價值觀

  Core socialist values

  2、共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀

  New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  3、正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀

  Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture

  六、敏感概念的譯法

  1、勇于自我革命

  Have the courage to carry out self-reform

  2、人民軍隊政治生態(tài)得到有效治理

  A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces

  3、干部原譯為“cadre”,這受蘇聯(lián)時代英文影響,有“黨棍”的含義,現(xiàn)在全部譯為officials。

  4、群眾原譯為“masses”,有居高臨下的蔑視含義,現(xiàn)在都譯為“people”或“public”。

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 立木為信在當今社會的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見的運動損傷預防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  9. 語言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

一区二区无码欧美日韩人妻巨乳| 国产不卡一二三区麻豆| 免费在线观看黄色小说视频| 日韩亚洲偷拍自拍| 自排偷拍国产| 亚卅成人一区二区三区腌影| 国产精品69电影免费观看| 亚洲色图综合网插进来| 少妇久久久久久被弄高潮Av| 18cao在线视频| 中出日本骚人妻| 美女激情91视频| 日本 色 中文字幕| 中文天堂在线无码| 99久久国产一级毛片| 啊不要插逼爽视频| 国产亚洲久久A| 亚洲aⅴ天堂| 玖玖九性生活视频| AV不卡了在线观看| 久久黄色天视频| 国产美女插阴部麻豆| 日本久久精品人妻| 无码8090精品久久一区欧美| 午夜成人影院亚洲第一| 人妻久久精品| 国产自产2区综合| 文字幕无码一区| 噢美日一区| wwww.xxxxxxxx| 韩国久久久电影| 水蜜桃av无码| 色多多久久久久久久| 午夜影院人妻NP| 欧美二精品| 欧美亚洲成人一区| 大肉大捧一进一出视频| 久久免费网站黄| 婷婷国产不卡在五月| 久久中文字幕无码Aⅴ| 亚洲中文字幕久色|