制服 丝袜 综合 日韩 欧美,久久色 AV,亚洲 欧美 日韩 在线 小说,日本免费在线1区二区三区

  訪問(wèn)手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

英漢句式結(jié)構(gòu)差異與CET段落英譯

基礎(chǔ)部 崇寧

  CET段落翻譯是一個(gè)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力的題型,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。這個(gè)題目要求同學(xué)們能夠按照英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維翻譯出整個(gè)段落,因此,要想提高這個(gè)題目的分?jǐn)?shù),了解英漢語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)差異是首當(dāng)其沖的問(wèn)題,而從同學(xué)們提交的作業(yè)情況來(lái)看,也是導(dǎo)致譯文失分的最突出的問(wèn)題。

  有研究者針對(duì)英漢語(yǔ)言的差異,形象地稱英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)為“樹(shù)式”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)為“竹式”結(jié)構(gòu):

  英語(yǔ)句子是主謂機(jī)制突出的句式結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和謂語(yǔ)嚴(yán)格保持一致(人稱、數(shù)、性、格、體等的變化要一致),并且是句子的主干,主導(dǎo)和協(xié)調(diào)句中其它附屬成分。據(jù)此,我們可以把一個(gè)英語(yǔ)句子比作一棵大樹(shù),主謂成分是樹(shù)干,各種由形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、分詞、不定式、從句等構(gòu)成的附加成分是樹(shù)干上的樹(shù)杈枝椏,句子成分的復(fù)雜化則如同樹(shù)枝和樹(shù)葉。英語(yǔ)句子往往以豐滿的形式變化制約句子的格局,是一種以動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的樹(shù)型結(jié)構(gòu)。

  漢語(yǔ)句子以主題突出為顯著特征,其結(jié)構(gòu)如同竹節(jié)般層層拔起,呈遞進(jìn)式。竹節(jié)可多可少,與漢語(yǔ)斷句有明顯彈性的特點(diǎn)正相一致。而語(yǔ)音、語(yǔ)義凝在一起的團(tuán)塊,我們稱為“頓”,便構(gòu)成了竹節(jié)。因此可以說(shuō)漢語(yǔ)是“積頓而成句”的,其中“頓”可以是詞、詞組和分句等。“頓”與“頓”之間既可以用虛詞連接,也可以不用任何連接詞。所以漢語(yǔ)句子常常讀起來(lái)似斷非斷,斷的是表面形式,連貫的是邏輯,是意義。因此,表達(dá)思想時(shí)往往不太注重句子結(jié)構(gòu)在形態(tài)上的完整,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義上的連貫,即“意合”。

  從以下例子中,同學(xué)們可以很明晰地看出英漢語(yǔ)言的這種句式上的差異:

  這一丑聞對(duì)正在力爭(zhēng)贏得大選的工黨來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一件尷尬的事。

  The scandal will undoubtedly be an embarrassment to the Labor Party which is trying hard to win the election.

  以上對(duì)英漢語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)差異的分析,對(duì)于我們思考如何將給出段落中的漢語(yǔ)句子,轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維的句式很有啟發(fā)。請(qǐng)同學(xué)們看以下句子:

  孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。

  同學(xué)1譯文:

  Confucius propositions not only regard this doctrine as a method what can knew and solve the things, but we should also make it blend in our life through self-cultivation and exercise, then make it become a virtue.

  同學(xué)2譯文:

  Confucius advocated, not only should the thoughts be regarded as a way of understanding and dealing with things, but also through self-cultivation and exercise, make it to be a virtue.

  同學(xué)3 譯文:

  Confucius not only considers that take this thinking act as the way of understanding and dealing with things, but also integrate it into your daily life by self-cultivation and exercise, subsequently make it become a virtue.

  同學(xué)4譯文:

  Confucius advocated not only put the idea as a way to understanding and dealing with things, but also by their self-cultivation and exercise, put into their daily behavior, making it a virtue.

  同學(xué)5譯文:

  Confucius advocated not only to treat this thought as a way of understanding and dealing with things, it should also be self-cultivation and exercise, incorporate it into your daily routine, make it a virtue.

  同學(xué)們作業(yè)中相類似的譯文還有很多,他們的共同之處是,在翻譯較復(fù)雜漢語(yǔ)句子時(shí),同學(xué)們沒(méi)能基于英漢語(yǔ)言的句式差異,對(duì)譯文進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換,而是將漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)和思維直接遷移到了英語(yǔ)句式中,從而造成了譯文意義表達(dá)上的扭曲和背離。在翻譯此類漢語(yǔ)句子時(shí),首先需要把零散的漢語(yǔ)句子重新整合,先樹(shù)立主干即把主謂結(jié)構(gòu)先確立起來(lái),然后再用關(guān)系代詞、副詞等銜接手段將其它修飾成分一一補(bǔ)齊,最后得到一個(gè)完整的英語(yǔ)復(fù)合句。

  以此句為例,這個(gè)句子的主謂結(jié)構(gòu)是:“孔子主張”,其后是用not only……but also 連接了兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句“要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待”,是一個(gè)無(wú)主語(yǔ)的句子,這是主語(yǔ)在句子中在漢語(yǔ)句式中常常會(huì)出現(xiàn)的情況,然而主語(yǔ)在英語(yǔ)中占據(jù)著不可替代的位置。在漢譯英的過(guò)程中,對(duì)于這種無(wú)主語(yǔ)的狀況,可用英語(yǔ)句子中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。第二個(gè)賓語(yǔ)從句“還通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。”不僅同樣是個(gè)無(wú)主語(yǔ)句子,而且附屬成分較復(fù)雜,同學(xué)們辨認(rèn)起來(lái)感到很迷惑。在這個(gè)從句中,主干部分是“把它融入自己的日常行為當(dāng)中”,應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)先譯,而“通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉”是方式狀語(yǔ)應(yīng)放在其后,“使之成為一種美德”是目的狀語(yǔ)應(yīng)放在最后。因此正確的譯文應(yīng)為:

  Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.

  根據(jù)以上分析,我們可以得知“忠實(shí)原文”并非一對(duì)一的逐字翻譯,相反,為真正保證原文的意義不被喪失和扭曲,句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整是英漢互譯實(shí)踐的必經(jīng)之路。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會(huì)的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見(jiàn)的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  9. 語(yǔ)言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

玩操骚逼视频| 一区二区三区 最全最新高清| 婷婷精品少妇| 1pon国产精品| 亚洲欧美国产三区| 日本久久久久久一区| 99re视频官网| 午夜大乳一区二区三区| 九九精品资源二区| 在线看黄AV免费不卡| 久久资源站中文字幕在线| ww久久…| 美女热B视频| 日逼免费的视频| CAOPORN 成人| 中文久久高清无码 | 日本精品激情| 久久一级黄色长| 天堂一区二区二| 亚洲精品成人熟女AⅤ| 丝袜美欧美熟女三区| 91普通话国产对白在线| 欧美乱码一区二区三区三| 久久网亚洲日韩av有码| 麻豆精品国产一区| caoporn超碰福利| 三级片自拍中文字| 黄片黄片黄片黄片黄片黄片国产下| 999久久18| 老B视频在线| 岛国精品自拍视频| 91九色一二三区| 阿V性天堂网| 日韩高清无码不卡二区| 国产中年熟女对白91| 日韩欧美一级黄片免费看视频| 色偷偷二区| 91高清无码一区二区| 日韩中文字幕一卡| 大香蕉在线二| 内射中出极品日韩在线|