隨著“一帶一路”倡議提出和中國(guó)影響日益擴(kuò)大,我國(guó)民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來(lái)的研究熱點(diǎn)。陜西作為絲綢之路的起點(diǎn),三秦文化在中國(guó)文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。因此對(duì)陜西民俗文化詞的研究也就顯得格外重要。經(jīng)過(guò)筆者分析研究,陜西民俗文化詞具有以下特點(diǎn):
1、古老性
陜西文化始于周朝,先后有十三朝古都建立于此。代表中國(guó)文化巔峰時(shí)期的唐朝就建都于陜西西安。陜西方言在很多朝代是當(dāng)時(shí)的官方語(yǔ)言。因此陜西語(yǔ)言中的很多民俗文化詞充分代表了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化、風(fēng)俗人情,和其在歷史長(zhǎng)河中的變遷。例如“鄉(xiāng)黨”這個(gè)詞就代表了古代的分戶制度!稘h書(shū)》中有記載,“五家為鄰,五鄰為里,四里為族,五族為黨,五黨為州,五州為鄉(xiāng)”。鄉(xiāng)黨一詞就是由我國(guó)古代分戶制度演變而來(lái)。因此對(duì)陜西民俗詞的翻譯研究,對(duì)傳播我國(guó)文化和歷史具有非比尋常的意義。
2、地域性
以黃土高原和秦嶺為界,陜西主要?jiǎng)澐譃槿齻(gè)區(qū)域:陜北,陜南和關(guān)中地區(qū)。班固在《漢書(shū)·地理志》中說(shuō)道:“凡民函五常之性,而其剛?cè)峋徏,音聲不同,系水土之風(fēng)氣。”點(diǎn)明了民俗文化與地域的緊密關(guān)系。陜西的這三個(gè)地區(qū)民俗因?yàn)榈赜虻南拗,各不相同。陜北地處黃土高原帶,高原文化為其顯著特點(diǎn)。因地處高原且塵土大,窯洞,吼出來(lái)的陜北民歌和頭扎白毛巾都是陜北的地方文化特色。關(guān)中地區(qū)從渭北高原、平原延至秦嶺以北,代表著陜西地區(qū)的主流文化。由于土層厚,土質(zhì)較松,小麥淀粉量大,用其制作的面食筋道好吃。再加上舊時(shí)勞動(dòng)人民體力消耗大,以填飽肚子為主。因此關(guān)中當(dāng)?shù)氐闹魇扯际且悦媸碁橹鳎颐嬗謱捰珠L(zhǎng)。八大怪中就有一句“面條像褲帶,鍋盔似鍋蓋”。有“西北小江南”之稱的陜南位于秦嶺以南,山清水秀,造就出來(lái)的民俗相對(duì)細(xì)膩一些。比較常見(jiàn)的有花鼓戲、耍社火和賽龍舟等。
3、口語(yǔ)化
我們平時(shí)說(shuō)的陜西方言是以關(guān)中口音為主。而這些風(fēng)俗和方言的主要傳播者大都是坊間的老百姓和勞動(dòng)人民。因此陜西民俗詞的顯著特點(diǎn)就是口語(yǔ)生活化。即便是陜南地區(qū),生活習(xí)慣和文化習(xí)俗上更偏向于南方,但因距離不遠(yuǎn),出生于陜南地區(qū)的著名作家賈平凹就用陜南山水所養(yǎng)育出來(lái)的細(xì)膩才思寫出了大量具有陜西風(fēng)情的文學(xué)作品。作品中描述陜西民俗的詞語(yǔ)也是非?谡Z(yǔ)化,充滿陜西風(fēng)土人情。
陜西民俗文化的這些特點(diǎn)一方面證明了它的研究?jī)r(jià)值,另一方面則為將其翻譯為英文增加了難度。直譯往往使得國(guó)外譯者難以理解,而意譯往往會(huì)使民俗風(fēng)味在傳遞過(guò)程中丟失。賈平凹就曾經(jīng)在自己作品《高興》的英譯本發(fā)布會(huì)上感慨:“因?yàn)殛兾魅酥v的很多方言都是原來(lái)的古代話慢慢流散在民間,以特殊方式保留下來(lái)的。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過(guò)程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對(duì)翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬。”因此對(duì)于陜西民俗文化詞的翻譯是我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),值得我們進(jìn)行更深一步的研究。 |