借此中秋佳節(jié)之際,我翻出了林語(yǔ)堂先生翻譯《水調(diào)歌頭》在此與大家分享、賞析、品評(píng)。那讓我們先來(lái)看一下林先生的譯文:
《水調(diào)歌頭》蘇軾
林語(yǔ)堂 譯
明月幾時(shí)有?
把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年?
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
轉(zhuǎn)朱閣,
低綺戶,
照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,
何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,
千里共嬋娟。
But rare is perfect happiness,
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
這首詞首先表達(dá)了蘇軾瀟灑的態(tài)度,林語(yǔ)堂先生在翻譯的時(shí)候也有意增強(qiáng)這種形象。開篇的“把酒問(wèn)青天With cup in hand, I ask of the blue sky”,雖然沒(méi)有明說(shuō)cup杯子里面的是water水還是tea茶,但在這種浪漫的氛圍之下,來(lái)自不同文化的讀者也能迅速理解這種作者微醺狀態(tài)下的“與天對(duì)話”,應(yīng)該杯中的無(wú)疑是liquor酒。在許淵沖先生的譯文中,這一句就指明了是“Wine cup in hand, I ask the sky”。在增加了明確的wine指向之后,省略了“青天”里面的blue。個(gè)人覺(jué)得林語(yǔ)堂先生此處的處理更為精妙,邀請(qǐng)讀者邊讀邊動(dòng)腦,與此同時(shí)用景致的細(xì)節(jié)來(lái)凸顯這一晚的好天氣和作者蘇軾湛明清朗的心境。第二節(jié)里的“我欲乘風(fēng)歸去I want to fly home, riding the air”更是與前文呼應(yīng),驗(yàn)證了作者蘇軾酒后大膽的想象,以及林語(yǔ)堂先生同樣大膽的翻譯。常人是ride a bike或者ride a horse,這里比孫大圣的ride the cloud更勝一籌,直接采用了ride the air空氣。心之所向,宇宙無(wú)界。
其次,這首詞后兩節(jié)中所進(jìn)行的哲學(xué)升華,也應(yīng)用到了英語(yǔ)里面的虛擬指代和固定搭配來(lái)進(jìn)行傳遞、表達(dá)。比如第三節(jié)里面的擬人化低吟淺唱,讓人一時(shí)難以分辨英文中所指代的究竟是九天明月抑或廣寒嫦娥抑或心中正在思念的姑娘。She她一系列的動(dòng)作,安放在上述三者的身上都可以有不同的理解和想象,這一個(gè)she的幻想與虛無(wú),精妙傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“不言自明”,就像“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”,每個(gè)讀者又可以是這個(gè)作品全新的解讀者。第四節(jié)中“月有陰晴圓缺The moon does wax, the moon does wane”,wax and wane就屬于押頭韻的固定搭配,特指月亮獨(dú)特的運(yùn)行規(guī)律。類似的表達(dá)還有許多,大家熟悉的就包括first and foremost, pride and prejudice等,另可同時(shí)積累的包括for the fantasy of fame徒有虛名weal and woe福禍相依,boom and bust大起大落。這種押頭韻的方式在現(xiàn)代社會(huì)的商業(yè)運(yùn)作中也十分常見(jiàn),大家耳熟能詳?shù)腃oca-Cola以及PayPal都是這一類型,朗朗上口也容易入腦入心。
以上就是林語(yǔ)堂先生翻譯的《水調(diào)歌頭》的賞析,其中進(jìn)行了一小部分與許淵沖先生翻譯的對(duì)比。希望大家學(xué)有所獲,也歡迎不同意見(jiàn)之間的討論。 |