在語言學(xué)教學(xué)過程中,學(xué)生對于語言的混合與融合還存在理解性的難度,對此加以淺要分析。
人類語言的發(fā)展從來都不是孤立存在的,而是伴隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的,并且按照漸變性與參差性規(guī)律發(fā)展的。從語言發(fā)展的過程與結(jié)果看,分為語言的分化與整化、混合與融合。
語言的混合現(xiàn)象是指幾種語言系統(tǒng)混合成一種語言的現(xiàn)象叫語言的混合。例如“洋涇浜”或“克里奧爾語”,“洋涇浜”語言主要出現(xiàn)在早期的通商口岸,由于商品貿(mào)易的需求,不同國家的人們在長期交易過程中慢慢受到影響,從而形成了“洋涇浜”語言;克里奧爾語幾乎都出現(xiàn)在由殖民勞工構(gòu)成的社會或國家,由于語言不通,他們只能說一種洋涇浜化了的殖民者語言,但由于長期生活在一個(gè)地區(qū)中,彼此互相通婚,后代便把這種“洋涇浜”語作為母語學(xué)習(xí),慢慢地?cái)U(kuò)大了詞匯量,語法也逐漸規(guī)范化,從而形成克里奧爾語,這是社會相互影響的結(jié)果。
語言的融合現(xiàn)象是指一種語言戰(zhàn)勝另一種語言或一種語言被另一種語言吞噬的現(xiàn)象,這在中國的歷史上并不少見,如北魏孝文帝““斷諸北語,一從正音”的改革,其實(shí)就是語言融合的典型案例。北語也叫胡語,在北朝時(shí)被入主中原的鮮卑族使用,成為統(tǒng)治者普遍使用的語言,一度在中國北方成為僅次于漢語的語言。但孝文帝為了順應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要,減少胡漢矛盾,提倡鮮卑人學(xué)習(xí)使用漢語,并實(shí)施了一系列人性化措施,結(jié)果使?jié)h語取代鮮卑語,成為鮮卑族與與漢族共同的交際工具,這一語言融合現(xiàn)象顯然呈現(xiàn)出自愿融合的特點(diǎn)。除此之外,語言融合還存在著被迫融合的特點(diǎn),如金朝的”女真語”。
當(dāng)然,在語言的融合過程中,被融合的語言并不一定完全徹底消失,還會遺留下一些語言因素,其中很多地名極易留下被融合語的痕跡,我們稱之為語言融合的“底層現(xiàn)象”,如“哈爾濱”是滿語的遺留,“齊齊哈爾”源自達(dá)斡爾語等,通過對這些“底層現(xiàn)象”的研究,我們就可以了解歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的語言混合與融合現(xiàn)象。 |