2022年10月16日,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。習近平總書記代表十九屆中央委員會向大會所作的報告雙語版本稍后登陸媒體,向世界展示美好強大的中國。作為一名大學英語一線黨員教師,我隨即積極學習了開幕致詞的雙語版本,并將其中的幾句雙語金句進行了摘抄,現(xiàn)將學習分析在此與全校師生分享。
1. 江山就是人民,人民就是江山。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民打江山、守江山,守的是人民的心。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
解析:首先,希望所有學習英語的同學都牢記一個縮寫CPC: Communist Party of China中國共產(chǎn)黨,其中-ist的后綴專門指人;其次,學習這一句中的并列:第一處并列應(yīng)該是第一句中主語和賓語的互置“This country is its people; the people are the country.”,其中be動詞還隨著主語的變化進行了調(diào)整;第二處并列式establish and develop,其中establish對應(yīng)的是中文的“打江山”,強調(diào)了開創(chuàng)全新的局面,而develop對應(yīng)的是中文的“守江山”,強調(diào)了不遺余力的發(fā)展;最后fight這一詞出現(xiàn)了兩次,英文中常用fight to do something來表示拼盡全力做某事,面對苦難百折不撓的人會被稱之為fighter,比如我們?nèi)粘I钪械南廊藛T就是firefighters.
2. 時代呼喚著我們,人民期待著我們,唯有矢志不渝、篤行不怠,方能不負時代、不負人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
解析:這一句的翻譯當中牽涉了較多的中文四字格詞語的英文翻譯,“矢志不渝press ahead with unwavering commitment”和“篤行不怠press ahead with unwaveringperseverance”兩個詞里面都強調(diào)了press ahead向前的過程中應(yīng)該with一直保持unwavering不動搖的兩個優(yōu)良品質(zhì)commitment全心全意的奉獻and perseverance無私無畏的堅持;“不負時代、不負人民”的表達更為精妙,首先用be able to表達了我們擁有實現(xiàn)所愿的能力,其次用answer the call of our timesand meet the expectations of our people來陳述時代交付于我們的答卷我們能完成、人民對于我們的期望我們也不負所期!
3. 國家統(tǒng)一、民族復興的歷史車輪滾滾向前,祖國完全統(tǒng)一一定要實現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
解析:The wheels of history are rolling歷史車輪滾滾向前,這宛如小說場景設(shè)置的恢弘磅薄正體現(xiàn)了我們朝氣蓬勃開創(chuàng)全新局面的決心與毅力,我們既要實現(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一reunification也要實現(xiàn)中華民族的偉大復興rejuvenation!這兩個詞的前綴都是re-,表示“再一次,重新”,reunification中“unite”的詞根表示“團結(jié)”,比如美國的全稱就是the United States of America;rejuvenation中的詞根為“juvenile”,本身指代青少年和青少年的,在此“返老返童”寓意“重新煥發(fā)活力”。中華文明源遠流長,一直是世界文化遺產(chǎn)里閃閃發(fā)光的存在。我們要在先輩奮斗的基礎(chǔ)上,在我輩的奮斗之下開創(chuàng)全新的輝煌!
閱讀完雙語版本時,我心潮彭拜,激動之情溢于言表。我們生在一個美好的時代、美好的中國,讓我們響應(yīng)國家和我黨對于我們中青年一代的召喚,用“我將無我”的奮斗與奉獻,信心滿滿地踏上致力于人類和平與發(fā)展的偉大征程吧! |